Translations (outline):
As Gregor Samsa awoke one morning from
uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
a.
Diction: Use of the word “uneasy” makes the dreams seem not too bad: manageable.
“Found himself” signifies that the result was unexpected and came as a surprise
to the protagonist.
b.
Syntax: Only one period, no commas. Describes action “as” it is happening.
c.
Imagery/details: “In his bed” gives the reader an idea of
where the scene is taking place. Thus, the reader can visualize a “gigantic
insect” lying in a human bed.
d.
Structure: Active voice, narrative.
e.
Any other stylist/figurative elements: Written from third person point of
view.
Gregory Samsa woke from uneasy dreams
one morning to find himself changed into a giant bug.
a.
Diction: The use of “uneasy” once again makes the dreams seem bad, but not too
terrible. “Find himself” also is used to show that the protagonist did not
expect to turn into an insect.
b.
Syntax: One period and no commas. Told as a completed action done in the
past.
c.
Imagery/details: “Giant bug” provides an image of what
Samsa has been transformed into. Lack of “in his bed” frees the reader’s mind
to imagine Samsa as a bug in other places/situations.
d.
Structure: Rising action, active voice, narration leaves much unexplained.
e.
Any other stylist/figurative elements: Third person point of view, “giant bug”
serves as a euphemism when compared to saying “gigantic insect”.
When Gregor Samsa awoke from troubled
dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous
bug.
a.
Diction: “Troubled dreams” suggest reminiscent of a nightmare, denotation and
connotation rather similar.
b.
Syntax: Still no use of commas or complex sentence structure.
c.
Imagery/details: “Enormous bug” suggests that the bug is comparable
in stature to a human.
d.
Structure: Told in a chronological fashion, uses passive voice.
e.
Any other stylist/figurative elements: Third person point of view gives reader
limited introspection into Samsa’s thoughts and concerns.
One morning, upon awakening from
agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a
monstrous vermin.
a. Diction: “Monstrous vermin” makes for a much scarier and dramatic description than the other translations. “Agitated” dreams supplement this style of creating fear within the reader.
b. Syntax: Use of commas to build anticipation and setup scene. Told as a completed action.
c. Imagery/details: A “monstrous vermin” puts a nasty image in the reader’s mind, suggests that he is naturally evil.
d. Structure: Structure heavily influenced by the use of commas, mix of active and passive voice.
e. Any other stylist/figurative elements: Most complex structure of all the other translations, still uses third person point of view.
Franz Kafka's
novella, Metamorphosis, has been translated from German to many
other languages; from German to English alone, more than four translations have
been made. By looking at each of these translations, it’s interesting to see
how meaning can change and interpretations vary, despite all coming from the same
original text. In the examples above, diction and imagery differ amongst the
four translations and thus a different effect is made on the reader for each
one. Take the description of Samsa’s dreams for example. While the first two
translations describe them as “uneasy,” the third calls them “troubled” and the
last one “agitated.” Each of these words represent different degrees to which
Samsa’s dreams were a nightmare. As the translations progress, the implied
meaning is that Samsa’s dreams became worse and worse. As a result, Kafka’s
original meaning may be lost in translation.
Another great
example of diction, as well as imagery, are the descriptions used to describe
what Samsa was transformed into: “gigantic insect,” “giant bug,” “enormous bug,”
and “monstrous vermin.” With each of these examples, the reader is left with a
different idea and understanding of the transformation. When a word like “bug”
is used, it’s a broader term than “insect” and as a result the translation does
not seem as dramatic. “Insect” forces the reader to consider the fine details
of the new Samsa: six legs, antennas, big eyes, etc. Although the first three
translations use “insect” and “bug” respectively, the tone for all three of
them is surprise and genuine shock. The last translation, however, differs in
that it takes on an entirely new tone: menacing and threatening. Using the
phrase “monstrous vermin” to describe the new Samsa makes the reader fearful of
what the protagonist has become. The language has greater connotative power and
is therefore stronger in its effect on the reader.
From this exercise,
the difficulty of reading translated texts is made self-evident. The intended meaning
from the original author and the resulting meaning from its translators can
vary drastically. Because of this, one must be careful when analyzing the
author’s intent using a translated version. In this exercise, the final
translation was the most effective in that its use of diction and syntax
engaged the reader more than the previous three translations; the use of commas
heightens the reader’s anticipation and the word choice makes the reader
fearful. Regardless, this may completely contrast with Kafka’s original
intention. In the German version, Kafka may have wanted this sentence to hit
the reader in a subtler manner. Tone is important to an author’s writing style,
yet it is often lost in translation. As a result, the translator’s tone may be
the one that prevails.
No comments:
Post a Comment